Crònaca de una Morti Annuntziada

Chistionai
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

"Crònaca de una Morti Annuntziada" de Gabriel García Márquez (furriau in sardu de Ivo Murgia) - Condaghes, 2006.

In custus úrtimus annus si nd’est stantargiada una literadura sarda manna (Arregordu ca sceti sa literadura scrita in sardu podit essi cunsiderada sarda, difatis est sceti sa língua umperada chi detérminat sa natzionalidadi de sa literadura).

In custus úrtimus trint’annus si funt scritus duncas unus 200 libbrus e romanzus in sardu. A su costau de custas òperas de literadura sarda scheta agataus tradusiduras in sardu de òperas de àtera literadura. Custas furriaduras funt de importu mannu ca agiudant seguramenti a fai cresci sa língua nosta.
Su libbru CRÓNACA DE UNA MORTI ANNUNTZIADA de Gabriel García Márquez, furriau in sardu de Ivu Murgia est unu de custus. Est literadura spanniola, sudamericana ellus, ma po sa língua umperada in sa tradusidura si praxit a dda considerai, assumancu unu pagheddeddu, sarda puru.

“Crónaca de una morti annuntziada” est unu clàssicu de sa literadura mundiali, s'autori, Márquez, cumenti si scit est unu prémiu nobel de sa literadura connotu po ai scritu puru “Cien años de soledad” e “El amor en los tiempos del cólera”
e maistu de una genia literària connota cumenti de “rialismu màgicu” .

Segundu una definitzioni:

Est una currenti literària latinu-americana chi donat boxi a s’ànima de cussus logus, incumentzada a s’acabbu de is annus ‘20 ma est in is annus ’60 chi lompit a su màssimu svilupu: costumàntzias, sa stória, sa vida de ónnia dii s’amesturant a maia, afatúgius e superstitzionis. In cussu cuntestu calisisiat atu riali tenit unu sentidu chi parrit aparteni a un’atera rialtadi in d-unu tempus chi passat lentu, priu.  Custa rialtadi parallela tragat su ligidori ananti e asegus fadendiddi fai s’andetorra in su tempus.
Po nai sa beridadi chi unu no scit ca s'autori est sudamericanu su romanzu lígiu in sardu Crònaca de una Morti Annuntziada, parrit scritu de un'autori sardu: su passai lentu de su tempus, sa basca, sa scialla de sa coja cun sa pichetada manna che cussas chi acostumaus a fai innoi in domu nosta. Su tzaulai de is canis in su bixinau, is gennas e fentanas apena scarangiadas po biri ita est fadendi su bixinu, po dennegai agoa mancai de ai biu calisisiat cosa. Funt is nòminis de is protagonistas e de is logus a si scoviai ca su contu no si spóddiat in Sardínnia. Ma est s’abilesa de Ivu Murgia su tradusidori a fai de manera chi Márquez in custu libbru si parrat sardu.  Est su contu de Santiago Nasar unu bellu piciocu unu pagheddu femiàrgiu, chi ddi praxit a curri avatu de is féminas, incurpau de ai disonorau una fémina e po cust'arrexoni arrefudada de su pobiddu avatu de sa primu noti de coja. Is fradis de sa sposa, is fradis Vicario, pangarxus, carnatzeris, scípiu su fatu, detzint de ddi torrai sa fúrria bocendiddu. Totus in sa biddixedda, una biddixedda che is medas chi podeus agatai in Sardínnia, scint su chi boliant fai custus fradis chi si ndi andant peri is bias de sa bidda a arrasojas in busciaca, imbriagus che supa circhendi a Santiago po ddu sperdi. Totus ddu scint ma nemus fait diaveras nudda po chi custu sciacu no si cumprat. Totus ddu scint foras de su primu interessau, Santiago Nasar apuntu. Su libbru incumintzat cun sa morti de su protagonista.

De custu libbru nd’iant fatu povintzas unu film. Unu libbru chi donat prexeri mannu a ddu ligi po sa bellesa de su contu e ca ndi torrat a pillu in s'arregordu unu muntoni de fueddus e maneras de nai scaréscius chi s'arregordant cantu sa língua nosta siat arrica in su fueddàriu, in su léssicu, is milla sfumaduras chi faint de sa língua nosta una língua cumprida assumancu po su chi spetat a su fueddai de dónnia dii e chi oi sempri de prus seus perdendi. Unu fueddai de dónnia dii chi innoi circat de si fai língua scípia, de s'ora chi est umperada po tradusi unu de is màssimus scriidoris avedalis.Tocat a torrai gràtzias a su tradusidori po su trabballu mannu cosa sua in su si ndi torrai is emotzionis e su prexeri de su contu in sa língua nosta. Unu libbru chi po nosu sardus at a podit povintzas praxi de prus in sardu che in sa versioni in italianu.

Su libbru ddu agatais in custa biblioteca puru.

E insaras gosaisiddu!

Chi boleis intendi su tradusidori arrexonendindi ddu podeis fai castiendi in custu giassu etotu. No perdais s’ocasioni de ascurtai una bella picioca de sa Danimarca chi fueddat in sardu.

https://www.bibliotecadisangavino.net/index.php?option=com_hwdvideoshare&task=viewvideo&Itemid=88&video_id=59


CRÓNACA DE UNA MORTI ANNUNTZIADA, de Gabriel García Márquez
Ed. Condaghes
Traduz. Ivo Murgia